日本で『新 感染半島』が公開されてもう5か月が経つんですね。
韓国公開からは10か月!!
時の流れの速さに驚愕します。
私たちを取り巻く世界、さほど変わってない。。。
予約していたのは“通常版DVD”です。
家で観る時はPC再生でBlue-rayを観れない環境なので。
もちろん、4K ULTRA HDっていうのも観れません。
4K ULTRA HDとは、4K(3840×2160)の高解像度、HDRによる高輝度表示、BT.2020の広色域再現を備えた次世代の映像メディアだそうで(よくわからん)、とにかく、暗い場面での光の強さが豊かに表現できるようになっており、要は光と陰による演出が際立つものだそうです!
さて、こちらが通常版のこざっぱりとしたパッケージです。
映像特典
①カン・ドンウォンスペシャルメッセージ
収録されていたメッセージ動画は「めっちゃ既視感……」と感じたんですが、さすがに既に公開されていたものとは違いましたㅎㅎ
(内容としては大差はないです)
主演 #カン・ドンウォン の
— 映画『新感染半島 ファイナル・ステージ』公式 (@Peninsula_JP) December 4, 2020
リモートインタビューを実施⚡️
貴重なお話がたくさん🤩
掲載情報はこちらでもアップするので
お楽しみにッ🔥#新感染半島 pic.twitter.com/ge719DzH3J
🎄🧟 𝙈𝙚𝙧𝙧𝙮 𝘾𝙝𝙞𝙧𝙨𝙩𝙢𝙖𝙨 🧟🎄
— 映画『新感染半島 ファイナル・ステージ』公式 (@Peninsula_JP) December 25, 2020
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
日本の皆様へ
主演の #カン・ドンウォン から
スペシャルメッセージが到着🤩#新感染半島 pic.twitter.com/8PRI0yusOn
あけましておめでとうございます🎍🌅
— 映画『新感染半島 ファイナル・ステージ』公式 (@Peninsula_JP) January 1, 2021
『#新感染半島 ファイナル・ステージ』
いよいよ本日から全国公開🔥
主演 #カン・ドンウォン より
スペシャルメッセージが到着しました🤩 pic.twitter.com/p0UX7TYrAY
②予告編集
今回購入した通常版DVDでは「日韓それぞれの特報、予告、TV版予告」の収録のみです。
どちらも日韓それぞれの公式Twitterで何度も観たものなので、まさに“保存用動画”という感覚でした。
Blue-rayにあるメイキング、プロダクションノートは韓国の配給会社NEWさんで公開されてたものかな?と想像してますが購入された方、実際にはどうでしたか?
#반도 의 무엇에 반했도? 현장에 반했도!
— It's NEW 잇츠뉴 (@movie_n_NEW) August 8, 2020
모야모야 너무 훈훈해♥
모야모야 완전 신기해ㅋ#반도_현장에반했도 영상 보고
스크린으로 관람 렛미 두잇 어겐 ~#칸영화제 #공식초청 #Cannes #부산행그후4년 #반도_절찬상영중#연상호 #강동원 #이정현 #권해효 #김민재 #구교환 #김도윤 #이레 #이예원 pic.twitter.com/dpX26L8BBR
아시아 박스오피스 1위!
— It's NEW 잇츠뉴 (@movie_n_NEW) July 21, 2020
전 세계가 주목하는 #반도_컨셉아트 공개!
무려 사전 준비 기간만 1년!
철저한 사전 준비로 완성된
압도적 비주얼을 스크린에서 확인하세요!#반도_절찬흥행중 !#칸영화제 #공식초청 #Cannes #부산행그후4년 #반도_절찬상영중 pic.twitter.com/iJE1wjseVa
이것이 바로 연/기/머/신 의 연-기
— It's NEW 잇츠뉴 (@movie_n_NEW) July 21, 2020
#연상호감독님 에게서 벽이 느껴진다...
★완-벽★
#반도팀 의 완벽한 연기는 감독님 부터!
이 완벽한 연기 디렉팅! 극장에서 확인하세요!
#반도_절찬흥행중 !#칸영화제 #공식초청 #Cannes #부산행그후4년 #반도_절찬상영중 pic.twitter.com/GuTGCAGrAw
こんなスクリーンで観たかったなぁ(*´﹃`*)
올해 박스오피스 오프닝 신기록 경신!
— It's NEW 잇츠뉴 (@movie_n_NEW) July 17, 2020
"지루할 틈이 없다! 리얼한 카체이싱 액션!"#반도 를 #4DXSCREEN 으로 본 관람객들의 극찬!
보기만해도 느껴지는 화끈한 특수 효과를
지금 바로 극장에서 확인하세요! #반도_예매 GO !#칸영화제 #공식초청 #Cannes #부산행그후4년 #반도_절찬상영중 pic.twitter.com/SH9fLecp6t
私は韓国公開当時からTwitter他、ネットで情報を追っていたので、見たことある情報だな~とか、見れないけどたぶんアレかな~と想像がつきますが、そこまで力を入れて追っていない作品の場合は特典で知ることになるし。
やっぱり映像特典はある方が嬉しいですよね。
あと、吹替っておもしろいというのが今回の新発見でした!
届いた~~~🙌🙌🙌
— だい🐧💜🐟Ⓓⓐⓘ🍅🍆 (@GoodyStudy) May 19, 2021
吹替再生ってしたことなかったんだけど、ラジオドラマ感覚で流してたらジュニちゃんの最初の台詞が「早く乗れば?」だった(๑°ㅁ°๑) pic.twitter.com/xnCkRL1dKy
最近、映像字幕のお仕事に興味があって雑誌とかエッセイを読んでるんですが、書籍翻訳、映像字幕、吹替、それぞれ訳し方が違うんだそうです。
吹替を聞いてみて「へ~~~」と感じるところがいくつもありました。
(まずはジュニの初登場シーンの台詞。キムおじいちゃん初登場シーンでのジュニとユジンの呼称は日本人が疑問に感じないようにあえて変えてたり←字幕版でもそうか)
字幕の方は流せる文字数に制限があるので簡潔、あっさりな印象。
吹替の方は耳で聞いて自然なように訳しているから字幕に比べて情報量が多い、聞くだけでも話を追える感じ。
次は『新 感染』の方も聞いてみようと思いました。
吹替独特の“口調”にまだ違和感を覚えますがㅎㅎ
このブログへの匿名メッセージはこちらから。
お返事はTwitter上でさせていただきます。
お気軽にどうぞ~。
marshmallow-qa.com